讓專業人士更專業,先停止請他「算便宜一點」或「舉手之勞」
「我不懂,新秘畫個妝而已,為什麼要收這麼多錢??」
曾經,有位準新娘子朋友,在飯桌上聊起籌辦婚禮的事,她做過功課,看到新娘秘書的「價碼」,有些疑惑。
「一天下來就可以賺1萬多?」準新娘問。
這個問題,我常聽到。
「新秘的功力,是累積多年的。你買的,其實並不是那個『時間』。」我有感而發:「你買的,是她的『美學素養』!」
準新娘朋友聽了後,沉思了幾秒,點點頭。「嗯,你這個說法,我能接受。」
我很開心,她能了解美學素養的價值。畢竟,所謂專業、素養、美學,這些東西,聽起來很抽象。在一個習慣比價、砍價、猛凹「免費資源」的社會,要了解這個概念,不太可能。
於是,在台灣,做顧問,往往收不到錢。
於是,在台灣,做顧問,往往收不到錢。
做美工,被砍價,做到死。
拍微電影也沒好到哪裡去。
為什麼?
就是因為,大家都是以一些「表面」來計算它的價值,於是,一個「看起來」沒花多少力氣、沒花很多時間,甚至一邊工作一邊看似愉快的笑咪咪的,台灣人覺得──「不值錢」。
對這件事特別有感覺,正是因為我研究所學的是「翻譯」,對身邊許多朋友,尤其剛認識的,只要一知道我念翻譯,立刻被視為「人肉翻譯機」,插電,開機,鍵入搜尋,就得吐出答案。
毫不意外,我常常收到各類「請託」。
「這是我的論文摘要,可以幫我翻一下嗎?」
「我們公司要設計公園指示告牌,可以請你幫我翻一下這十個指示嗎?」
「欸,我們在寫企劃,爭取外國公司的贊助。喔,但我們預算有限,不需要太精準的翻譯,費用可以算我們便宜一點嗎?」
對於我畢生驕傲的專業,竟講得出「免費」或「算便宜」,當時剛畢業年輕的我,對於上頭這樣的要求,真的氣結!
久了,我可以理解,這些人之所以這樣要求,是因為他們不懂,專業翻譯為何辛苦,專業翻譯為何不容易,專業翻譯為何必須這麼貴──
比方說,曾經參與一個口譯專案,是克萊斯勒總公司代表,和台灣供應商討論汽車零件產業趨勢。我花了兩星期密集做功課,搞懂甚麼是汽車鍍膜,板金等等專業名詞的中英文對照,汽車零件的製作、銷售流程──你可以想像,我得在最短的時間內,讓自己成為半個專家。
另外,這樣還不夠,就算我已經是本字典,但,如果我的理解力不好,聽不懂講者想表達甚麼,或無法從龐大內容去蕪存菁,提供重點摘要翻譯,聽甚麼,丟甚麼,聽眾很辛苦。好的翻譯,不是單純的中翻英,英翻中 (如果是這樣,那Google翻譯不用錢,很好用)。有效的翻譯,如同尺寸剛好的鋁梯,剛剛好,填補文化、語言的差異,縮短溝通的落差。翻譯時,我也得全神貫注,推敲琢磨,創造最高的價值。
這兩星期密集做的功課,不用錢嗎?
外行人看不到的那一萬個小時的練習,不用錢嗎?
所以,當我再聽到──
「聽說你待過新聞業,文筆很好,我有個朋友做生意,你可不可以幫她寫個文案?」
「我要準備出國考試,你幫我看自傳,我希望聽起來很討喜?」
礙於人情,我會幫忙。
但久了,我決定還自己公道,兌現自己的價值!而且,我還要從教育身邊的人開始做起!
今天晚上,又收到好朋友兒子的請託,請我幫忙翻譯。
我終於鼓起勇氣,婉轉解釋,這……不是「舉手之勞」。
「希望你諒解,不是姊姊不幫忙,但這是我的專業,我靠這個吃飯。」我說:「如果你公司有給你預算,我可以把你排進我的檔期。」
最後,我們做了個秘密交易,皆大歡喜。
經驗,功力,天生好手,聽起來很抽象,但這正是專業的價值。既然是專業,就沒有舉手之勞這回事,因為,我們,總是全心全意。
沒有留言:
張貼留言